NOSIS DE LOCRI

Antología Palatina V 170

διον οδν ρωτος, δ’ λβια, δεύτερα πάντα
στιν· π στόματος δ’ πτυσα κα τ μέλι.
Τοτο λέγει Νόσσις· τίνα δ’ Κύπρις οκ φίλασεν.
οκ οδεν †κνα τ’  † νθεα ποα όδα
 
Nada más dulce que el amor. Todas las dichas en segundo lugar
quedan. De mi boca escupí hasta la miel.
Lo dice Nóside. Aquella a quien Cipris no ha amado
no sabe qué rosas1 son sus flores.
 
1. Entiéndase las composiciones poéticas
 

*
Antología Palatina VII 718

ξεν’, ε τύ γε πλες ποτ καλλίχορον Μιτυλήναν,
τν Σαπφος χαρίτων νθος εναυσόμενος, 
επεν ς Μούσαισι †φίλα τναιτε λόκρισσα 
τίκτειν σαισδ’ τι μοι† τονομα Νοσσίς, θι
 
Extranjero, si navegas hacia Mitilene la de bellos coros,
para recibir la flor1 de las gracias de Safo,
dile que yo era cara a las Musas y que en Locris
nací. Sabe que mi nombre es Nóside. Vete.
 
*
Antología Palatina VI 265
 
ρα τιμάεσσα, Λακίνιο τ θυδες
 πολλάκις  ορανόθεν νεισομένα καθορς,
 δέξαι βύσσινον εμα, τό τοι μετ παιδς γαυς
 Νοσσίδος φανεν Θευφιλς Κλεόχας
 
Hera venerable, la que al Lacinio que huele a incienso
muchas veces desde el cielo te vuelves a contemplar,
acepta esta veste de lino que con su noble
hija Nóside tejió para ti Teofílide2, la hija3 de Cléoca.
 
2. Nótese el metronímico. Nóside, de cuyas composiciones se desprende que su público y su universo literario 
eran enteramente femeninos, utilizaría, pues, fórmulas usuales en el lenguaje femenino que privilegian 
los lazos entre madres e hijas, frente a la androcéntrica noción de paternidad defendida por los griegos.
3. Hija y madre tejiendo recuerdan los versos de Safo y de Erina.
 
*
Antología Palatina VI 273
 
ρτεμι, Δλον χοισα κα ρτυγίαν ρόεσσαν, 
τόξα μν ες κόλπους γν’ πόθου Χαρίτων,  
λοσαι δ νωπ καθαρν χρόα, βθι δ’ † ς οκους
 λύσουσ’ δίνων λκέτιν κ χαλεπν  
 
Ártemis, dueña de Delos y de la amable Ortigia,
deja tus sagradas flechas en el regazo de las Gracias,
lava tu puro cuerpo en el Inopo, y dirígete a la casa,
liberando a Alcetis de sus fuertes dolores de parto.
 
*
Antología Palatina VI 275
 
Χαίροισάν τοι οικε κομν π τν φροδίταν 
νθεμα κεκρύφαλον τόνδε λαβεν Σαμύθας, 
δαιδάλεός τε γάρ στι κα δύ τι νέκταρος σδει.
τούτ κα τήνα καλν δωνα χρίει
 
Feliz me parece que Afrodita acepta de la cabellera
de Samita esta redecilla como ofrenda.
Es una obra de arte y huele dulce como el perfume de néctar
con el que la diosa unge al hermoso Adonis.
 
*
Antología Palatina IX 332
 
λθοσαν ποτ ναν δώμεθα τς φροδίτας 
τ βρέτας, ς χρυσ  διαδαλόεν τελέθει. 
εσατό μιν Πολυαρχίς, παυρομένα μάλα πολλν 
κτσιν π’ οκείου σώματος γλαας
 
Yendo nosotras al templo veamos la imagen de Afrodita,
cómo ha quedado esa obra de arte en oro.
La levantó Poliárquide tras obtener muchas ganancias
del esplendor de su propio cuerpo.
 
*
Antología Palatina VI 353
 
Ατομέλιννατέτυκται· δ’ ς γανν τ πρόσωπον. 
μ ποτοπτάζειν μειλιχίως δοκέει·
ς τύμως θυγάτηρ τ ματέρι πάντα ποτκει. 
καλν κκα πέλ τέκνα γονεσιν σα 4
 
Melina en persona. Mira qué dulce rostro.
Parece que nos mira con dulzura de miel.
Realmente, cómo se parece en todo la hija a la madre:
es hermoso cuando los hijos son iguales a los padres.
 
4. Término inventado parafraseando a Semónides (αυτομήτωρ: “igual a su madre”) con el que la poeta
pretende dar a entender que parecerse a la madre, y no al padre, para ella no tiene carga negativa.
 
*
Antología Palatina VI 354
 
Γνωτ κα τηλθε Σαβαιθίδος εδεται μμεν 
δ’ εκν μορφ κα μεγαλειοσύν.   
θάεο· τν πινυτν τ τε μείλιχον αυτόθι τήνας 
λπομ’ ρν· χαίροις πολλά, μάκαιρα γύναι  
 
Se ve, incluso de lejos, que es de Sabétide
esa imagen, por su hermosura y nobleza.
Mírala. Creo contemplar su sabiduría y dulzura.
Sé feliz, mujer bienaventurada.
 
*
Antología Palatina IX 604
 
Θαυμαρέτας μορφν πίναξ χει· εγε τ γαρον 
τεξε τό θ’ ραον τς γανοβλεφάρου. 
σαίνοι κέν σ’ σιδοσα κα οκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οομένα ποθορν
 
El cuadro tiene la gracia de Taumareta. Recreó perfectamente
la majestuosidad y esplendor de su dulce mirada.
Mirándote incluso menearía la cola la perrita guardiana,
creyendo contemplar a la dueña de la casa.
 
*
Antología Palatina IX 605
 
Τν πίνακα ξανθς Καλλ δόμον ες φροδίτας 
εκόνα γραψαμένα πάντ’ νέθηκεν σαν. 
ς γανς στακεν· δ’ χάρις λίκον νθε.
χαιρέτω, ο τινα γρ μέμψιν χει βιοτς
 
En la morada de la rubia Afrodita, Caló este cuadro
ha ofrecido, imagen pintada igual en todo a ella.
Qué dulcemente se muestra. Mira cómo florece su gracia.
Que sea feliz. Nada tiene que reprochar a su vida.
 
*
Antología Palatina VI 132
 
ντεα Βρέττιοι νδρες π’ ανομόρων βάλον μων, 
θεινόμενοι Λοκρν χερσν π’ κυμάχων5
ν ρετν μνεντα θεν π’ νάκτορα κενται, 
οδ ποθεντι κακν πάχεας, ος λιπον
 
De sus hombros destinados a un triste fin, las armas arrojaron los
bretios, golpeados por las manos de los locrios, ágiles en el combate,
como un canto a su valor, yacen en el templo de los dioses,
sin añorar el brazo de los cobardes a los que abandonaron.
 
5. Adjetivo de resonancias épicas creado por la autora para celebrar el valor de sus
compatriotas, que vencieron a los bretios en la batalla. Parece que fue la misma
ciudad de Locris la que encargó a Nóside este epigrama conmemorativo.
 
*
Antología Palatina VII 414 
 
Κα παπυρν γελάσας παραμείβεο, κα φίλον επών
ῥῆμ’ π’ μοί. ίνθων εμ’ Συρακόσιος,
Μουσάων λίγα τις ηδονίς· λλ φλυάκων  
κ τραγικν διον κισσν δρεψάμεθα  
 
Con una sonora risa, pasa a mi lado y dime
una palabra amable. Soy Rintón, siracusano,
pequeño ruiseñor de las Musas, pero de las
parodias trágicas recogí mi propia hiedra.

(Nóside y su obra, 2006)

Trad. Marta Gonzáles Gónzalez
 
***

Más dulce que el deseo, nada. Todas las otras alegrías quedan
en segundo lugar.  De mi boca escupo la miel. 
Esto dice Nosis: quien no fue besada por Cipris 
no sabe qué flores son rosas. 
 
            (Nosis, epigrama 1 = Antología griega V 170)
 
*
Honrada Hera, que muchas veces desciendes desde el cielo 
para contemplar el templo de Lacinio que huele a incienso, 
recibe el vestido de lino que junto con su noble hija Nosis
tejió Teufilis, hija de Cléoca.
 
           (Nosis, epigrama 3 = Antología palatina VI 265)
 
*
¡Oh, extranjero! Si navegas hacia Mitilene, la ciudad de los bellos coros, 
para prenderte fuego con la flor de los placeres de Safo, di que
una mujer locria parió a otra, querida por las Musas y también por Safo,
y tras aprender que mi nombre es Nosis, márchate. 
 
           (Nosis, epigrama 11 = Antología griega VII 718)

(Besada por Cipris, 2021)

 


Comentarios