Antología Palatina V
170
Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἅ δ’ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστιν·
ἀπὸ
στόματος δ’ ἔπτυσα καὶ τὸ
μέλι.
Τοῦτο
λέγει Νόσσις· τίνα δ’ ἅ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν.
οὐκ οἶδεν
†κῆνα
τ’ † ἄνθεα ποῖα ῥόδα
Nada más dulce que el amor. Todas las dichas en segundo lugar
quedan. De mi boca escupí hasta la miel.
Lo dice Nóside. Aquella a quien Cipris no ha amado
no sabe qué rosas1 son sus flores.
1. Entiéndase las composiciones poéticas
*
Antología Palatina VII 718
Ὦ ξεῖν’, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μιτυλήναν,
τὰν
Σαπφοῦς
χαρίτων ἄνθος
εναυσόμενος,
εἰπεῖν ὡς
Μούσαισι †φίλα τῆναιτε λόκρισσα
τίκτειν ἴσαισδ’
ὅτι
μοι† τοὔνομα
Νοσσίς, ἴθι
Extranjero, si navegas hacia Mitilene la de bellos coros,
para recibir la flor1 de las gracias de Safo,
dile que yo era cara a las Musas y que en Locris
nací. Sabe que mi nombre es Nóside. Vete.
*
Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἅ δ’ ὄλβια, δεύτερα πάντα
Nada más dulce que el amor. Todas las dichas en segundo lugar
quedan. De mi boca escupí hasta la miel.
Lo dice Nóside. Aquella a quien Cipris no ha amado
no sabe qué rosas1 son sus flores.
1. Entiéndase las composiciones poéticas
*
Antología Palatina VII 718
Ὦ ξεῖν’, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μιτυλήναν,
Extranjero, si navegas hacia Mitilene la de bellos coros,
para recibir la flor1 de las gracias de Safo,
dile que yo era cara a las Musas y que en Locris
nací. Sabe que mi nombre es Nóside. Vete.
*
Antología Palatina VI 265
Ἥρα τιμάεσσα, Λακίνιο ἅ τὸ θυῶδες
πολλάκις
οὐρανόθεν
νεισομένα καθορῇς,
δέξαι βύσσινον εἰμα,
τό τοι μετὰ παιδὸς ἀγαυᾶς
Νοσσίδος ὕφανεν
Θευφιλὶς ἁ
Κλεόχας
Hera venerable, la que al Lacinio que huele a incienso
muchas veces desde el cielo te vuelves a contemplar,
acepta esta veste de lino que con su noble
hija Nóside tejió para ti Teofílide2, la hija3 de Cléoca.
2. Nótese el metronímico. Nóside, de cuyas composiciones se desprende que su público y su universo literario
Ἥρα τιμάεσσα, Λακίνιο ἅ τὸ θυῶδες
Hera venerable, la que al Lacinio que huele a incienso
muchas veces desde el cielo te vuelves a contemplar,
acepta esta veste de lino que con su noble
hija Nóside tejió para ti Teofílide2, la hija3 de Cléoca.
2. Nótese el metronímico. Nóside, de cuyas composiciones se desprende que su público y su universo literario
eran
enteramente femeninos, utilizaría, pues, fórmulas usuales en el lenguaje femenino que
privilegian
los lazos entre madres e hijas, frente a la androcéntrica noción de
paternidad defendida por los griegos.
3. Hija
y madre tejiendo recuerdan los versos de Safo y de Erina.
*
Antología Palatina VI 273
Ἄρτεμι, Δᾶλον ἔχοισα καὶ Ὀρτυγίαν ἐρόεσσαν,
τόξα μὲν εἰς
κόλπους ἅγν’ ἀπόθου
Χαρίτων,
λοῦσαι
δ Ἰνωπῷ
καθαρὸν
χρόα, βᾶθι
δ’ † ἐς οἴκους
λύσουσ’ ὠδίνων
Ἀλκέτιν
ἐκ
χαλεπῶν
Ártemis, dueña de Delos y de la amable Ortigia,
deja tus sagradas flechas en el regazo de las Gracias,
lava tu puro cuerpo en el Inopo, y dirígete a la casa,
liberando a Alcetis de sus fuertes dolores de parto.
*
Antología Palatina VI 275
Χαίροισάν τοι ἔοικε κομᾶν ἀπὸ τᾶν Ἀφροδίταν
ἄνθεμα
κεκρύφαλον τόνδε λαβεῖν Σαμύθας,
δαιδάλεός τε γάρ ἐστι
καὶ ἁδύ
τι νέκταρος ὄσδει.
τούτῳ καὶ
τήνα καλὸν Ἄδωνα
χρίει
Feliz me parece que Afrodita acepta de la cabellera
de Samita esta redecilla como ofrenda.
Es una obra de arte y huele dulce como el perfume de néctar
con el que la diosa unge al hermoso Adonis.
*
Antología Palatina IX 332
Ἐλθοῖσαν ποτὶ ναὸν ἰδώμεθα τὰς Ἀφροδίτας
τὸ
βρέτας, ὡς
χρυσῷ διαδαλόεν τελέθει.
εἴσατό
μιν Πολυαρχίς, ἐπαυρομένα μάλα πολλὰν
κτῆσιν ἀπ’ οἰκείου
σώματος ἀγλαΐας
Yendo nosotras al templo veamos la imagen de Afrodita,
cómo ha quedado esa obra de arte en oro.
La levantó Poliárquide tras obtener muchas ganancias
del esplendor de su propio cuerpo.
*
Antología Palatina VI 353
Αὐτομέλιννα4 τέτυκται· ἴδ’ ὡς ἀγανὸν τὸ πρόσωπον.
*
Antología Palatina VI 273
Ἄρτεμι, Δᾶλον ἔχοισα καὶ Ὀρτυγίαν ἐρόεσσαν,
Ártemis, dueña de Delos y de la amable Ortigia,
deja tus sagradas flechas en el regazo de las Gracias,
lava tu puro cuerpo en el Inopo, y dirígete a la casa,
liberando a Alcetis de sus fuertes dolores de parto.
*
Antología Palatina VI 275
Χαίροισάν τοι ἔοικε κομᾶν ἀπὸ τᾶν Ἀφροδίταν
Feliz me parece que Afrodita acepta de la cabellera
de Samita esta redecilla como ofrenda.
Es una obra de arte y huele dulce como el perfume de néctar
con el que la diosa unge al hermoso Adonis.
*
Antología Palatina IX 332
Ἐλθοῖσαν ποτὶ ναὸν ἰδώμεθα τὰς Ἀφροδίτας
Yendo nosotras al templo veamos la imagen de Afrodita,
cómo ha quedado esa obra de arte en oro.
La levantó Poliárquide tras obtener muchas ganancias
del esplendor de su propio cuerpo.
*
Antología Palatina VI 353
Αὐτομέλιννα4 τέτυκται· ἴδ’ ὡς ἀγανὸν τὸ πρόσωπον.
Melina en persona. Mira qué dulce rostro.
Parece que nos mira con dulzura de miel.
Realmente, cómo se parece en todo la hija a la madre:
es hermoso cuando los hijos son iguales a los padres.
4. Término inventado parafraseando a Semónides (αυτομήτωρ: “igual a su madre”) con el que la poeta
pretende dar a entender que parecerse a la madre, y no al padre, para ella no tiene carga
negativa.
*
Antología Palatina VI 354
Γνωτὰ καὶ τηλῶθε Σαβαιθίδος εἴδεται ἔμμεν
Se ve, incluso de lejos, que es de Sabétide
esa imagen, por su hermosura y nobleza.
Mírala. Creo contemplar su sabiduría y dulzura.
Sé feliz, mujer bienaventurada.
*
Antología Palatina IX 604
Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει· εὖγε τὸ γαῦρον
El cuadro tiene la gracia de Taumareta. Recreó perfectamente
la majestuosidad y esplendor de su dulce mirada.
Mirándote incluso menearía la cola la perrita guardiana,
creyendo contemplar a la dueña de la casa.
*
Antología Palatina IX 605
Τὸν πίνακα ξανθᾶς Καλλὼ δόμον εἰς Ἀφροδίτας
En la morada de la rubia Afrodita, Caló este cuadro
ha ofrecido, imagen pintada igual en todo a ella.
Qué dulcemente se muestra. Mira cómo florece su gracia.
Que sea feliz. Nada tiene que reprochar a su vida.
*
Antología Palatina VI 132
Ἔντεα Βρέττιοι ἄνδρες ἀπ’ αἰνομόρων βάλον ὤμων,
De sus hombros destinados a un triste fin, las armas arrojaron los
bretios, golpeados por las manos de los locrios, ágiles en el combate,
como un canto a su valor, yacen en el templo de los dioses,
sin añorar el brazo de los cobardes a los que abandonaron.
5. Adjetivo de resonancias épicas creado por la autora para celebrar el valor de sus
ciudad de Locris la que encargó a Nóside este epigrama conmemorativo.
*
Antología Palatina VII 414
Καὶ παπυρὸν γελάσας παραμείβεο, καὶ φίλον εἰπών
Con una sonora risa, pasa a mi lado y dime
una palabra amable. Soy Rintón, siracusano,
pequeño ruiseñor de las Musas, pero de las
parodias trágicas recogí mi propia hiedra.
(Nóside y su obra, 2006)
***
Más dulce que el deseo, nada. Todas las otras alegrías quedan
en segundo lugar. De mi boca escupo la miel.
Esto dice Nosis: quien no fue besada por Cipris
no sabe qué flores son rosas.
(Nosis, epigrama 1 = Antología griega V 170)
*
Honrada Hera, que muchas veces desciendes desde el cielo
para contemplar el templo de Lacinio que huele a incienso,
recibe el vestido de lino que junto con su noble hija Nosis
tejió Teufilis, hija de Cléoca.
(Nosis, epigrama 3 = Antología palatina VI 265)
*
¡Oh, extranjero! Si navegas hacia Mitilene, la ciudad de los bellos coros,
para prenderte fuego con la flor
de los placeres de Safo, di que
una mujer locria parió a
otra, querida por las Musas y también por Safo,
y tras aprender que mi nombre es Nosis, márchate.
(Nosis, epigrama 11 = Antología griega VII 718)
y tras aprender que mi nombre es Nosis, márchate.
(Nosis, epigrama 11 = Antología griega VII 718)
(Besada por Cipris, 2021)
Trad. Mariana Gardella Hueso
Graciasss/espectros.com.ar/Llega-desde-el-cielo-envuelto-en-un-manto-purpura-experiencia-de-traduccion-de-los-epigramas-de-Nosis-Mariana-Gardella.pdf
Graciasss/agenciapacourondo.com.ar/afrodita-en-el-plata-el-rescate-de-la-poesia-de-nosis-de-locri
Graciasss/lospoemas.net/poemas-de-nosis-poetisa-griega/
Graciasss/inclusion.womenslegacyproject.eu/pdf
Comentarios
Publicar un comentario